| ようこそ ! |
オンライン翻訳ショップは、たった1回の操作で、オンライン上からいつでも簡単に翻訳の見積もり、注文、原稿ファイルのアップロードまで、迅速かつ簡単に行うことができるショップ形式のサイトです。よりスピーディな手続きが可能になることから、特にお急ぎのお客様にはお薦めです。すべての処理がオンライン上で行われる為、注文内容の変更やキャンセルも自由自在。クレジットカードによる決済も可能です(ペイパル会員の場合)。 料金の割引はありますか?はい。企業、団体のお客様については一定分量以上よりお得な大量割引価格が適用されます。 急いでいるのですが、今日中に翻訳してもらえますか?また、時間はどの位かかりますか?弊社では、翻訳をお急ぎのお客様のために、スピード翻訳サービスをご提供しております。スピード翻訳のご依頼には、社内翻訳スタッフが直ちに対応致しますので、3時間以内に高品質翻訳の納品が可能です。ただし、常に最高品質の翻訳を実現するという観点から、翻訳納品後アップデート版を送信させて頂くことがあります。その場合は、出来るだけ速やかに送信致します。 ソフトウェア製品なので、用語の統一が重要です。どのように用語の統一を図っていますか?弊社ではほとんどの翻訳プロジェクトにおいて、専門用語、訳語の統一および品質管理に翻訳支援ツールを導入しています。また翻訳ツール導入により、次回の翻訳アップデートの際に翻訳済み用語、文章は翻訳カウントから除外されるため、コスト引き下げ効果も絶大です。 契約書なので間違いなく正確に翻訳してもらえるか不安です。品質の確保はどの様に行っていますか?弊社では、特に正確性が厳しく要求される契約書翻訳には法務翻訳経験5年以上の専門翻訳者を配し、訳了原稿に対して必ず民事、企業法務の専門家のチェックを通すことで翻訳内容および使用されている法律用語の正確性の確保を図っています。 支払い方法について教えてください。お支払方法には、クレジットカード決済(ペイパル会員専用)、銀行口座または郵便局振替口座からの払込みの計3種類があります。 翻訳だけでなく、レイアウトも一緒にお願いできますか?はい。弊社のDTPスペシャリストが、Word、FrameMaker、PageMaker等主要DTPソフトを使用し、ご希望のレイアウトを実現します。また、目次、索引の作成、画像ファイルの縮小/圧縮/挿入、PDF、ポストスクリプト ファイルの作成など様々な用途に即したサービスが可能です。 オンラインヘルプの翻訳は可能ですか?はい。弊社では数多くのオンライン ヘルプ翻訳の実績があります。オンラインヘルプでは、翻訳支援ツールを使い語句の統一を図り、品質管理を行います。これによりコードの人為的な書き換えなどのトラブルを回避することができます。 文書にプログラム コードが含まれていますが、翻訳できますか?はい。HTML、Java等で記述された文書やソフトウェアのリソース等コードが含まれる文書にも対応できます。一切コードを削除、変更することなく翻訳箇所のみ正確に翻訳します。 また、言語体系の違いからコードの修正が必要な場合、各言語体系に即した修正を行い、対象言語で正しく表示されるようにします。 翻訳の分量はファックス1枚だけなのですが、受け付けてもらえますか?はい。弊社では分量の下限を設けず1枚でも通常の料金で、お引き受けしています。特に初めてご利用のお客様の少枚数でのご注文を歓迎しております。 オンライン上でのセキュリティ対策について教えて下さい。弊社サイトでは128ビット暗号機能を持つ、最強の共通鍵暗号SSL(Secure Socket Layer)を採用しています。機密性の高い文書でもSSLにより暗号化されるため、インターネット上から安全に送信することができます。SSLは公開鍵暗号 (RSA) と秘密鍵暗号を併用し、第3者による盗聴、改竄等の防止策として有効です。 インターネット上に製品の資料を載せて、ユーザに配布したい。翻訳ファイルを閲覧可能なファイルに加工できますか?はい。弊社では国内外におけるドキュメントのデジタル化に数多くの実績があります。ビジネス文書をPDFファイルに加工する場合、以下が可能です: はい。弊社では翻訳から各種簡易製本までを一貫して行うサービスもご提供しています。これによりお客様は翻訳原稿を他のDTP会社に回す手間と時間を節約すると共に、コストを削減することができます。 翻訳だけでなく、専門用語のチェックもしてもらえますか?はい。電気通信、法律、医薬学の分野に関しては、弊社内にQCスペシャリスト(専門家)を擁しておりますので、緊急の場合でも即対応できます。その他の分野については、ビズフォレスト提携の社外専門家が綿密なチェックを行います。また、他社が行った翻訳原稿のプルーフのみのご注文にも応じております。その場合、専門用語、内容の正確性等についての詳細なチェックレポートを添付することも可能です。 Unicodeに対応できますか?はい。弊社では、各言語のUnicodeに対応した翻訳サービスを提供しています。 初めて翻訳会社を利用するのですが、用語リストを作成してもらえますか?はい。ビズフォレストではお客様と綿密な打ち合わせを行い、プロジェクト開始前に専門、特殊用語リストを作成しています。 用語リストの事前作成により、翻訳プロジェクトを円滑に進め、期間を短縮できると同時に、事前に用語の確認が出来るため、プロジェクト終了後の不要な用語修正を未然に防ぐことができます。また、用語リストに変更が生じた場合には、速やかに用語リストのアップデートを行い、進行中の翻訳に反映させます。 ファイルの容量が大きいのですが、対応できますか?はい。弊社では大容量ファイルに対応するため、ファイルの圧縮、分割納品およびCD-ROM、MO、ZIP等の大容量メディアによる納品を行っております。 個人ですが、海外からの手紙、転就職、学校出願用書類等を翻訳してもらうことはできますか?はい。 一般手紙、海外転就職、入学用推薦書、海外大学院用エッセイ、自己紹介文等の個人のお客様への翻訳サービスも提供しております。 戸籍謄本、離婚証明書等の公的証明書の翻訳はしてもらえますか?はい、行っております。戸籍謄本、離婚証明書等の公的文書翻訳においては正確かつ定型的な用語、文章使いが厳しく要求されます。ビズフォレストでは必ず法律専門家によるチェックを行います。 翻訳証明を発行してもらえますか?はい。ビズフォレストでは責任者名義による翻訳証明の発行事務を行っております。 見積り内容と実際の請求金額は同じですか?原文を電子文書で送信頂いた場合は、原文1単語または1文字当たりの単価を基準に算出しますので、見積り内容と実際の請求金額は同じになります。但し、原文がハードコピーの場合は、仕上がり枚数により算出されるため多少の誤差が生じることがあります。 翻訳依頼した後のプロセスについて教えてください。お客様担当のプロジェクトマネージャが、お客様との事前打ち合わせ、翻訳スタッフの選定および納品まで一貫してプロジェクト進行の責任を持ち、また、お客様との窓口的役割を果たします。 翻訳は、プロジェクトの分野にふさわしい実務経験豊富な専門翻訳者が担当します。 プロジェクトの仕上げとして、翻訳原稿を該当分野の専門家による用語、内容監修、およびDTPスペシャリストによるレイアウト チェックにかけ、品質を保証します。 また、納品後も、お客様のご要望に応じて、用語の変更、レイアウトの微調整等の処理も行います(この場合、追加料金が発生することがあります)。 急いでいるので、すぐに見積りしてもらえますか?はい。オンライン上の見積りフォームの[緊急度]欄から[高い]を選択して頂くか、インターネット上で瞬時に見積り可能なオンライン翻訳ショップをご利用頂くこともできます。 iモードからアクセスできますか?はい。できます。iモード対応のページにはこちらからアクセスしてください。ギガコードは442204です。 |